home

ABBYY Language Solutions

Москва

+7 495 783 9 785

Киев

+38 044 223 6353
 
interpreter@abbyy-ls.com

Синхронный перевод

Синхронный перевод – один из наиболее сложных видов устного перевода. Благодаря использованию специального оборудования (изолированная кабина синхрониста, система передачи речи, наушники для участников) переводчик может осуществлять перевод одновременно с речью выступающего. Без синхронного перевода, как правило, не обходится ни одна международная конференция, семинар, конгресс. Его главное преимущество – экономия времени, поскольку оратор не делает пауз для переводчика, как при последовательном переводе, а представляет свой материал в обычном темпе. Кроме того, выступающий может удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей и адекватно реагировать по ходу своего выступления. Поэтому, например, синхронный перевод помогает избежать ситуаций, когда слушатели, понимающие язык доклада, реагируют быстрее, чем те, кто им не владеет.

Синхронному переводчику необходимо заранее ознакомиться с материалами, которые ему предстоит переводить. В отличие от последовательного перевода синхронист лишен возможности переспросить оратора или обдумать сложную фразу, поэтому знакомство с материалами докладов исключает вероятность недопонимания и пропусков.

В синхронном переводе участвуют как минимум два переводчика одновременно, подменяя друг друга через определенные промежутки времени (20-30 мин.). Ни один переводчик-синхронист не сможет переводить непрерывно на протяжении всего мероприятия в одиночку.

Для проведения мероприятий с большим количеством участников идеальными площадками являются конференц-залы, оборудованные системами обеспечения синхронного перевода. Однако если такая система отсутствует в выбранном Вами зале, мы готовы предоставить все необходимое оборудование в аренду на время проведения Вашего мероприятия.

Мы располагаем командой профессиональных и опытных переводчиков-синхронистов высочайшего уровня, прекрасно зарекомендовавших себя в ходе выполнения предыдущих проектов.

Для успешной организации работы переводчиков-синхронистов Вы можете ознакомиться с нашими общими рекомендациями.

Рекомендации по организации работы синхронных переводчиков

Ниже мы приводим некоторые рекомендации, выполнение которых поможет организовать высококачественный синхронный перевод Вашего мероприятия.

  1. Убедиться, что требуется действительно синхронный, а не последовательный перевод. Иногда нецелесообразно прибегать к услугам синхронного перевода, например, если число иностранных участников либо слушателей невелико (до 3 человек), или они не могут присутствовать на всей конференции от начала и до конца. В подобных случаях можно ограничиться устным последовательным переводом или шушотажем (переводчик в буквальном смысле слова нашептывает текст заказчику «на ухо» одновременно с говорящим), отказавшись от дорогостоящих услуг синхронистов и аренды оборудования.
  2. Запланировать возможные расходы на аренду специального оборудования и оплату синхронистов в бюджете.
  3. Заблаговременно заказать услуги синхронного перевода.
  4. Если в конференц-зале не установлено специальное оборудование для синхронного перевода, мы можем предоставить его в аренду (комплект включает: кабину синхрониста, 2 пары наушников, микрофон в кабину и несколько микрофонов на ораторскую трибуну, на стол президиума и в зал для задающих вопросы с места, а также достаточное количество переносных приемников/наушников по числу участников, нуждающихся в переводе).
  5. Заранее передать синхронистам расписание работы конференции с указанием докладчиков и названий докладов. Обязательно предоставить тексты докладов в электронном или бумажном виде и иные материалы по теме. Желательно предоставить глоссарий специальных терминов и сокращений на двух языках.
  6. За день до открытия либо в день открытия конференции до ее начала проверить исправность техники и оборудованное место для синхрониста. Обеспечить присутствие в зале квалифицированного техника на случай непредвиденных сбоев или отказа в работе оборудования (данный пункт актуален, если Вы решили самостоятельно обеспечить оборудование для синхронного перевода).
  7. В ходе самой конференции, если нет иной предварительной договоренности, не отвлекать синхронистов на какие-либо другие устные или письменные переводы. Перерывы необходимы синхронистам для отдыха.

Вы можете заказать услуги устного перевода, направив нам письмо по адресу: interpreter@abbyy-ls.com или позвонив по телефону: +7 495 783 9 785.